filter
Categories
Support
Éditeurs
Languages
Prix
Littérature
-
Mohammad Bamm et sa poésie sont bien connus du public persanophone, notamment des adeptes du ghazal postmoderne. Il peut sembler étrange que son premier livre soit publié en version bilingue, avec une traduction française, à des milliers de kilomètres de son pays natal. La traduction de la poésie dans une autre langue, bien qu'elle puisse relier les deux cultures et attirer des publics du monde entier (surtout en français, qui possède une littérature riche et puissante), est souvent un exercice excessivement difficile. Si le poète, le traducteur et le texte ne sont pas en mesure d'établir les communications requises, en raison de la perte des capacités et des techniques linguistiques, de l'incapacité à transférer les références textuelles à des événements culturels et historiques, de la perte de la musique verbale, de la difficulté de compréhension par le lectorat en raison des différences culturelles, etc., le résultat ne sera pas aussi significatif et l'oeuvre traduite ne pourra pas être pleinement accueillie par le public. Rappelons que le Ghazal postmoderne possède des formats rythmés et, qu'en persan il est difficile de respecter les rythmes et les rimes dans la traduction. D'autre part, les oeuvres appartenant à ce courant de poésie sont truffées de jeux verbaux ainsi que de références indigènes et culturelles, généralement perdues lors de la traduction ou nécessitant de nombreuses notes de bas de page afin de transmettre tout leur potentiel. Mehdi Mousavi
-
-
Le photographe écrit avec la lumière, dit-on. Sauf que, là, nous avons fermé la lumière pour qu'il ne reste plus que l'imaginaire. Et l'écriture. Julien Coquentin, photographe aguerri à l'observation des territoires, a relevé le défiâeuros%: ne pas photographier. Ecrire. Que deviennent les images lorsqu'un photographe est privé de son outilâeuros%? Quand il ne lui reste que ses yeux en terrain inconnu et la substance de son imaginaireâeuros%? Avec la liberté qu'offre une carte blanche, le photographe s'est fait violence et a choisi la forme du roman. Qu'a-t-il fait du territoireâeuros%? Qu'a-t-il fait du réelâeuros%? Julien scanne la part d'ombre de la psychologie humaine, et s'inspire d'un tableau de maître à la lumière de la bougie pour nous conter la fragilité de l'existence. C'est au moulin de la Fontaine à Thoré la Rochette, au creux de la vallée du Loir, qu'une petite fille grandit et traverse l'Histoire, des années 40 à nos jours. Il y a du polar dans le récit de Julien, du fantastique et des tragédies, de la tendresse et du temps qui passe. Ce travail vient clore le cycle de résidences porté par deux structures en Centre-Val de Loire, et durant quatre années consécutives. Cet ouvrage est le quatrième opus de la collection Terre & Territoires GAST (guast, wast, vast, gat, gaast)âeuros%: n. m. - Ravage, pillage, dommage, dilapidationâeuros%; terre dévastée, pays ravagé, inculteâeuros%; terrain abandonné, dans une ville ou à la campagneâeuros%; solitude. Il y a du polar dans le récit de Julien, du fantastique et des tragédies, de la tendresse et du temps qui passe. C'est au moulin de la Fontaine à Thoré la Rochette, au creux de la vallée du Loir, qu'une petite fille grandit et traverse l'Histoire, des années 40 à nos jours. Ce travail vient clore le cycle de résidences porté par deux structures en Centre-Val de Loire, et durant quatre années consécutives.
-
Bien avant moi, mes parents avaient pris cette étrange habitude de consigner leurs pensées rescapées d'un quotidien en larmes dans des cahiers d'écolier pour ma mère et sur des pages d'un cahier à dessin pour mon père. Sur la couverture de ce dernier figurait l'image stylisée d'un cygne blanc, solitaire, ondulant.